论坛风格切换切换到宽版
  • 7117阅读
  • 1回复

外国地名的翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线清秋
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2009-11-19
— 本帖被 日月止戈 从 【政策法规】 移动到本区(2010-04-16) —
  • 1.外国地名按中国地名委员会编〈外国地名译名手册〉(商务印书馆)翻译.
  • 2.〈外国地名译名手册〉未收入的地名可按〈世界地名录〉(中国大百科全书出版社)翻译.
  • 3.上述两手册未收入但有习惯译名的,采用习惯译名,我国出版物沿用已久的地名译名如“泰晤士河”, “洛杉矶”等, 不能另译.
  • 4.上述两手册未收入的地名,可参照译音表音译,也可参照其他的手册翻译,但一般应在其后加圆括号附注原文.
  • 5.一些小地名也可不译而仍用原文.
  • 6.有些跨国河流在不同国家境内有不同名称,要注意不能搞错. 例如,元江在越南境内的那一段叫红河,怒江在缅甸的那一段叫萨尔温江等.
  • 7.日本地名中的汉字,就改为我国相应的简化字(如“横浜”为“横滨”).遇到没有相应中文汉字,则用日文汉字.
  • 8.外国地名应采用音译,慎用意译及以音谐意,如Longbridge, Pleasant Hill, 就译成“朗布里奇”,“普莱特希尔”,而不能译成“长桥”,“令人愉快的山”。
中国地名的翻译

1.专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省,市,地区或县,下同),例如:
  • 发鸠山 Fajiu Mountain(山西)
  • 淮河 the Huaihe River(河南,安徽,江苏)
  • 渤海 the Bohai Sea(辽宁,山东)
  • 松花江the songhua River(黑龙江)
  • 韩江 the Hanjiang River(广东)
  • 漓江 the Li River (广西兴安县)
  • 礼县 Lixian Country(甘肃陇南地区)
2.通名专名化的英译法
通名专名化的主要指单音节的通名,如山,河, 江, 湖, 海, 港, 峡, 关, 鸟等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
  • 都江堰调市 Dujiangyan City(比较: the Dujiangyan Weir)(四川)
  • 绥芬河市 Suifenhe City (比较: the Suifen River) (黑龙江)
  • 白水江自然保护区 B aishuijiang Nature Reserve(比较: the Baishui River) (甘肃)
  • 青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge) (宁夏)
  • 武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Rserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
  • 西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu District(比较:the West Lake) (浙江杭州)
3. 通名是同一个汉字的多种的英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数的情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
  • Mount: 峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
  • Mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
  • 象鼻山 the Elephant Hill( 广西桂林)
  • Island: 大屿山 Lantau Island(香港)
  • Range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
  • Peak: 拉旗山 Victoria Peak(香港)
  • Rock: 狮子山 Lion rock(香港)
  • Sea: 东海,the East China Sea
  • Lake: 邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
  • Horbour:大海滩 Long Harbour (香港)
  • Port:牛尾海Port Shelter(香港)
  • Forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
  • 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江,河,川,水,溪”英译为river.
  • 嘉陵江 the Jialiang River(四川)
  • 永定河 the Yongding River (云南)
  • 汉水 the Hanshui River(陕西,湖北)
  • 古田溪the Gutian River(福建)
  • 珠江 the ZhuJiang River(云南、贵州、广西、广东、湖南、江西)
  • 4.专名是同一个汉字的不同英译法
    专名中的同一个汉籽有不同的读音和拼写,根据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
    • 陕西省Shanxi Province
    • 陕县 Shanxian County(河南)
    • 洞庭湖the Dong Lake(湖南)
    • 洪洞县Hongtong County(山西)
    • 六合县Luhe Country(江苏)
    • 六盘水市Liupanshui City(贵州)
    • 荥阳市Xingyang City(河南)
    • 荥经县Yingjiang Country(四川雅安地区)
    • 林甸县Lindian Country(黑龙江大庆市)
    • 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
    • 林周县Lhunzhub Country(西藏林芝地区)
    • 扎贲特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
    • 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
    • 扎蘘县Chanang Country(西藏山南地区)
    • 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)
    • 扎达县Zanda Country(西藏阿里地区)
    • 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
    5.专名是同样汉字的多种英译法
    专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则写,不能按普通语言词典英译。例如:
    • 浍河
    • The Huihe River(河南,安徽)
    • The Kuaihe River(山西)
    • 阿克乔克山
    • Akqoka Mountain(新疆昭苏县)
    • Akxoki Mountain(新疆干塔城市)
    • 色拉寺
    • The Sera Monastery(西藏拉萨市)
    • The Sula Temple(四川色达)
    • 单城镇
    • Dancheng Town(黑龙江双城县)
    • Shancheng Town(山东单县)
    • 阿扎乡
    • Arza Township(西藏嘉黎县)
    • Ngagzha Township(西藏扎蘘县)
    • Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
    • 柏城镇
    • Bocheng Town(山东高密市)
    • Baicheng Town(河南西平县)
    6.中国各民族名称的罗马字母拼写法
    1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作,拼音电报,国际通讯,出版,新闻报导,信息处理和交换等方面, 当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写 法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名称的罗马字母拼写法)。例 如:
    • 双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
    • Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous Country of Shuangjiang(云南临沧地区)
    • 贡山独龙族怒族自治县
    • Derung-Nu Autonomous Country Gongshan(西南怒江)
    • 湘西土家族苗族自治州
    • Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
    • 金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)
    此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
    • 延边朝鲜族自治州
    • Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
    • 甘孜藏族自治州
    • Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
    • 需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字,例如:
    • 壮族the Zhuang ethnic group
    • 彝族the Yi ethnic group(或Yis)
    • 藏族the Tibetan ethnic group (或 the Tibetans)
    • 蒙古族the Mongol ethnic group
    • 汉族 the Han ethnic group
    但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:
    • 塔塔尔族 Tatar medicine
    • 彝族the Yi people
    • 瑶族the Yao people
    7. 以人名命名的地名英译法
    以人名命名的地名英译,人名的姓和名的连写,人名必须前置,通名必须后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
    • 张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林,黑龙江)
    • 欧阳海水库存Ouyanghai Rservoir(湖南桂阳)
    • 郑和群礁Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
    • 李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
    • 鲁班暗沙Luban Island (海南中沙群岛)
    • 左权县Zuquan County(山西晋中地区)
    如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
    • 人名+通名
    • 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
    • 人名'S+通名
    • 中山陵墓Sun Yat-sen's Mausoleum(江苏南京市)
    • 成吉思汗陵 Genghis khan’s Mausoleum
    • The+通名+of人名
    • 昭君墓The Tomd of Wang Zhao jun(内蒙古呼和浩特市)
    • 此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
      • 延边朝鲜族自治州
      • Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
      • 甘孜藏族自治州
      • Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
      • 需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字,例如:
      • 壮族the Zhuang ethnic group
      • 彝族the Yi ethnic group(或Yis)
      • 藏族the Tibetan ethnic group (或 the Tibetans)
      • 蒙古族the Mongol ethnic group
      • 汉族 the Han ethnic group
      • 但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:
      • 塔塔尔族 Tatar medicine
      • 彝族the Yi people
      • 瑶族the Yao people
      7. 以人名命名的地名英译法
      以人名命名的地名英译,人名的姓和名的连写,人名必须前置,通名必须后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
      • 张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林,黑龙江)
      • 欧阳海水库存Ouyanghai Rservoir(湖南桂阳)
      • 郑和群礁Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
      • 李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
      • 鲁班暗沙Luban Island (海南中沙群岛)
      • 左权县Zuquan County(山西晋中地区)
      如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
      • 人名+通名
      • 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
      • 人名'S+通名
      • 中山陵墓Sun Yat-sen's Mausoleum(江苏南京市)
      • 成吉思汗陵 Genghis khan’s Mausoleum
      • The+通名+of人名
      • 昭君墓The Tomd of Wang Zhao jun(内蒙古呼和浩特市)
      8. 少数民族语地名的记音用加符字母
      地名记音的用符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
      • 乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)
      • 巩乃斯河Kunse River(新疆新源)
      • 察隅县Zayu County(西藏林芝地区)
      • 改则县Gerze Cunty(西藏阿里地区)
      • 德格县Dege County(四川甘孜)
      • 甘德县Gade County(青海果洛)
      9. 地名中的符号不能省略
      地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
      I,a.o.e开头的音节连接在其他的音节后面,如果音节的界限发生混淆,就采用隔音符号。地名中的隔音符号不能省略。例如:
      • 西安市Xi’an City(陕西,如果省略隔音符号,就成为了Xian,可以读成仙,先,现,限,鲜,险,县等)
      • 兴安县Xing’an County (广西,如果省略隔音符号,就成为Xingan Country,而新干县在江西安地区)建瓯市Jian’ou (福建)
      • 第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
      • 东阿县Dong’e County(山东聊城市)
      • 天峨县Tian’e County(广西河池地区)
      • 汉语拼音U行的韵母跟声母n,I拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
      • 闾河the Luhe River(山西,如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River,而芦河在江西
      • 绿岛Ludao Island(台湾,如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island,(而鹭岛黑龙江海林)
      • 女山湖thd Nushan Lake(安徽嘉山)
      • 吕梁地区Luliang Prefecture(山西)
      • 旅顺港Lushun Port(辽宁)
      但是也有例外。例如:
      • 绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)
1条评分
日月止戈 金钱 +20 非常专业 2009-11-20
离线historysky

只看该作者 1楼 发表于: 2019-12-14
声调符号可以省略,ü 上两点不宜省略。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个