论坛风格切换切换到宽版
  • 4477阅读
  • 1回复

【萨克森】【撒克逊】和【萨克森人】【撒克逊人】 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2009-08-14
1)萨克森:德国一个地区的名字,就是Sachsen

2)撒克逊:古代欧洲一个部族的名字,德文是Sachse,复数:Sachsen,
校对标准31群:101914132
离线admin

只看该作者 1楼 发表于: 2009-08-14
2008-07-01 15:42:57 Rabbit911 我原以为,
1. Sachsen,德国地名,欧洲古老部族,是“萨克森”。
2. 进入不列颠、并且发生民族融合之后的,Anglo-Saxon,亦即英国人,就变成“盎格鲁-撒克逊”,除此之外,都是“萨克森”

不知道我的看法对不对。看到“盎格鲁-萨克森”,总是习惯性的认为是错的。
>   2008-07-01 21:46:48 dqu (这也不会,那也不会) “盎格鲁-萨克森”告诉汉语阅读者名字的渊源,不挺好?
>   2008-07-01 22:17:22 Rabbit911 有个说法,比较多见,而且,的确很多人混用,二者不分:
-------------
萨克森人(英语Saxon;德语Sachsen),又译撒克逊人,原属日耳曼蛮族,早期分布于今日德国境内的尼德萨克森(Niedersachsen)地方。西元5世纪中期,大批的日耳曼人经由北欧入侵大不列颠群岛,包括了盎格鲁人(Angles)、萨克森人、朱特人(Jutes),经过长期的混居,逐渐形成现今英格兰人的祖先。
-------------
不过,我有印象,有人专门讲过融入不列颠的那一支萨克森人才译作撒克逊,亦即撒克逊是特指,而不是萨克森=撒克逊。容我查查。
>  2008-07-02 18:38:26 H-我思故我在 从感觉上来我觉得还是 Rabbit 的提议比较好。

起码中学历史课本里学的就是 “盎格鲁-撒克逊” 了。

但是比较不解的是如果西文是同样一个词,为什么到了中文里却要按上下文或词语搭配不同而使用不同了译文呢?

如果早就约好同样的西文,统一一个译名,可能会给我们减少很多不必要的麻烦。

另外问一下:德国的巴伐利亚州的另一个惯用译名是
”拜恩“,但是那么有名的 Bayern München 却是拜仁-慕尼黑。

然后发现德国驻中国代表的官方网页却把巴伐利亚简称为“巴州”,但中国新疆省也有一个巴州,然后德国巴登-浮腾堡州也被简称为巴州,然后是匈牙利的一个地区也被简称为巴州。

我个人觉得巴州这个称呼太随意了,但不知大家怎们想?

> 2008-07-02 22:52:38 dqu (这也不会,那也不会) 西文同名不同意而中文不同名的翻译自然是有足够的道理的,尤其是在中文语境底下,多数读者在各方面的背景知识都不能与西方读者相比,不同名可以减少很多误解。这样做的缺点就是历史渊源不再一目了然,读者有时可能要经过很多年才恍然。

比如建筑史上的romanesque风格,中文有两种译法:罗马风和罗曼风格,前者是忠实于romanesque一词在西方的起源的,但只是因该风格产生时部分受到古罗马遗留的建筑传统影响而来,总体上完全是新的风格。对于西方人这不是很费力就可以知道的常识,但对于中国的建筑学子就很难有相应的背景知识,如果翻译成罗马风,很容易令读者误以为是罗马的建筑风格或者模仿罗马的建筑风格,事实上很多学生都这样误解。所以我一般主张译成罗曼风格,虽然与历史脱节略多(当然也不是完全脱节),但好歹不造成那种误解。

但是对于盎格鲁-撒克逊,盎格鲁-萨克森,我的看法是,由于盎格鲁的在场,怎么都不会造成误解的,反而提醒有心的(初级)读者留意这个萨克森或许与德国的萨克森有点关系。除了专门讲英国早期历史而将盎格鲁和撒克逊分开,一般是不会撒克逊单独出现,但那种情况下,既然是专门讲萨克森人(虽然也不是后来德国的萨克森人),自然也不会造成误解。

我们毕竟不可能通过一个简单的译名就将西方一个词汇的历史演变都体现出来,采用不同译名就会切断这种历史演变,采用相同译名就会造成误解,如果取舍要具体问题具体分析。不论是否采取相同译名,最需要的还是详细的脚注。
>   2008-07-03 16:28:52 霍无涯 911说的是对的。虽然现在很多人都习惯混用了,但在稍大一点儿的英汉字典上,撒克逊和萨克森还是严格区分的。比如上海译文的英汉大字典Saxon条中文部分:
n.1、撒克逊人(5-6世纪曾征服英国部分地方的西日耳曼人)2、撒克逊语(指撒克逊人定居地区的古英语方言)3、(现代德国的)萨克森人……5、盎格鲁-撒克逊人……8、(德国)萨克森王室(公元919-1024)成员。
其实最让人受不了的是“萨克逊”……
>2008-07-03 16:47:03 霍无涯 巴伐利亚对应的是拉丁语Bavaria,拜恩则对应Bayern,二者虽然指的是一个地方,但不是一个词。
拜仁这个译名最早是怎么来的?现在似乎变得比拜恩还流行,是不是跟体育节目喜欢念拜仁慕尼黑有关?
> 2008-07-03 16:59:10 H-我思故我在 巴伐利亚对应的是拉丁语Bavaria,拜恩则对应Bayern,二者虽然指的是一个地方,但不是一个词。
============================
我现在翻译的材料里用的是Bayern.

但由于是商务用的广告性资料,所以觉得中国人那个更耳熟就选用那个,而不是完全按原文用了那个词。

而且觉得用两个音节的词在广告中更好一点,但是在这想问问楼上中国人是对拜恩更熟悉呢还是巴伐利亚?
> 2008-07-03 21:47:30 Rabbit911 天涯上有个帖子,也说中国人汉译Saxon时,为了区别留在欧陆的和融入英伦的两支,而制作了撒克逊和萨克森两种译名。--还得再找证据~

--------------
http://www.tianya.cn/new/publicforum/Content.asp?strItem=no05&idArticle=109215&flag=1
有一说Anglo的典故是这样的,黑暗时代,岛上的人被卖到罗马做奴隶,教廷的人看了大为赞叹,金发碧眼,和天使一样.感叹他们虽然像天使却是异教徒。Anglo就是这样来的。
还有一说,与天使无关。英语中昂格尔人写作Angles(collect.),angle一词本身是“角”,因为这个部落居住在滨临波罗地海的一块半岛上,此半岛形状如同一只角。
Anglo-Saxon的本意就是Angles 和Saxons两个民族结合的民族
两者中盎格鲁基本离开了大陆,把老家留给了丹麦人,撒克逊人还在大陆上留下相当大的势力,让查理曼大帝打了30年,屠杀无数才征服.
汉语翻译时为了区分留在大陆和去英国的撒克逊就把一个叫做萨克森一个叫撒克逊,但英语和德语里就没有区分.
另外,撒克逊人比盎格鲁人更残暴,撒克逊saxon来自他们使用的大砍刀sax或scramasax,现称seax .盎格鲁Angeln来自angon,意为带倒钩的矛(拉丁文angulus为“角”之意)。
七国时期(Septarchy)的七国国家从北至南是诺森伯利亚(Northumberia,即意为:翁伯河以北的国家),麦西亚(Mercia,,“怜悯”),Essex(east-saxon,东萨克森国),East Anglia(东昂格里亚,盎格鲁人的国家),Wessex(west-saxon,西萨克森国),Sussex(south-saxon,南萨克森国),Kent(肯特国,大致为现在英国的肯特郡)。以上国家中,中部、西南部的Essex、Wessex、Sussex均为萨克森人国家(从名字就能看出),中北部到北部的East Anglia、Northumberia、Mercia为盎格鲁人国家,只有东南沿海的Kent为朱特人国家。所以英国也被称为Anglo-Saxon人,其实当时攻击英伦群岛的还有朱特人,只是势力太小被排除在外了.最强大的也不是一直是萨克森人,而是从盎格鲁人逐渐转移到萨克森人,国家势力从东转西。

>  2008-07-03 21:52:29 Rabbit911 接上

照该帖解释的原因,Essex(east-saxon,东萨克森国),Wessex(west-saxon,西萨克森国),Sussex(south-saxon,南萨克森国),分别应该是东撒克逊、西撒克逊、南撒克逊。
实际上,英国史的译作和著作更习惯于写作音译:埃塞克斯(Essex)、威塞克斯(Wessex)、萨塞克斯(Sussex)。
>  2008-07-03 21:58:25 Rabbit911 其实最让人受不了的是“萨克逊”……
--------------
查了若干种我们中国人自己写的英国史,还有几种翻译的英国史,仅有的一例是钱乘旦、许洁明合著《英国通史》,使用“萨克逊”
其他图书,无一例外,均为撒克逊
校对标准31群:101914132
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个