论坛风格切换切换到宽版
  • 6431阅读
  • 0回复

专有名称\地名\人名翻译规则 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线日月止戈
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2009-11-20
— 本帖被 日月止戈 从 【政策法规】 移动到本区(2010-04-16) —
1•科技术语、名词及名称采用全国自然科学名词委员会公布的名词。该委员会末公布的名词采用各有关专业规定的标准名词。尚未订定的名词,可以自拟或采用比较合理的暂行名词,但必须全稿统一。在稿中第一次出现该名词时,可后加括号注出相应的外文名词。

2•机构名称采用标准的全称,不能有错字、多字或少字。公认的通用简称也可采用,但最好全稿统一。生僻和易混淆的简称必须避免使用。

3•中国人名用英文书写时,应按汉语拼音拼写。姓和名的第一个字母大写,名字要连写。例如,“郭沫若”应写作“Guo
Moruo”(不应写作“Guo Mo-ruo”或“Guo MoRuo”)。

4•已有固定英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文姓名。例如,李政道(T.D.Lee)、杨振宁(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陈省身(S.S.Chern)、林家翘(C.C.Lin)、吴瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.Lee)。

5•科技图书中遇到外国人的姓名时,一般按辛华编各相应语种的姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文(C.R.Darwin)”。

6•如果同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名前面加上各自名字的首字母加脚点,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”。

7•根据书稿具体情况,如有必要,也可以在所有的姓的中译名前面都加上他们名字的首字母加脚点,但要保持全书统一。
8•根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名。
9•译名手册查不到的外文姓氏,可结合译名手册和译音表(见附录十八),按音节音译。

10•不少知名科学家和其他知名人士有习用的中译名,有些人则有自己的汉名。对这些人,必须遵从其习惯名称,不要简单地按译音手册或音译。例如,贝尔纳(Claude
Bernard)、白求恩(Henry Norman Bethune)、南丁格尔(Florence
Nightingale)、德日进(Teilhard de Chardin)、李约瑟(Joseph
Needham)、汤若望(Johann Adam Schall von
Bell)、马伯乐(Henri Maspero)、葛利普(Amadeus Wailliam
Grabau)。

11•英文书中出现的俄国人姓名,译成中文后,可加圆括号用英文附注其姓名。同样,俄文书中的欧美人姓名,译成中文后,也可用俄文附注其姓名。

12•日本人姓名的汉字要改为我国的简化字。遇到日本自造的汉字而我国又没有相对应的汉字时,则用该日语汉字。

13•英文(或俄文)书中出现的日本人姓名,如果不能查知其确切的汉字写法,可参照日语发音写出可能性较大的相应汉字,在括号中注出“译音”二字,并附注英文(或俄文)。例如“武田(译音,Takeda)”。

14•学术性专著中的外国人名可保留原文,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名也可用拉丁字母拼写。日本人的姓名一般仍要写作我国的简化字。遇到文献是用英文发表时,日本人的姓名也可按日语发音用罗马字拼写。
15•以姓氏命名的定律、定理、原理,其姓氏要译成中文。

16•我国县以上地名以最新出版的《中华人民共和国行政区划简册》为准,其他地名根据地图出版社出版的最新《中华人民共和国(或分省)地图集》或《中国地名录》的地名为准。

17•有些跨国河流在不同国家境内有不同名称,要注意不能弄错。例如,元江在越南境内的那一段叫红河,怒江在缅甸的那一段叫萨尔温江等。
18•外国地名按中国地名委员会编《外国地名译名手册》(商务印书馆)翻译。
19•《外国地名译名手册》未收入的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)译出。
20•上述两手册未收入但有习惯译名的,采用习惯译名。

21•《世界地名录》亦末收入的地名,可参照译音表音译,也可参照其他地名手册翻译,但一般应在其后加圆括号附注原文。在学术性专著中,此类小地名也可不译而仍用原文。

22•日本地名中的汉字,应改为我国相应的简化字(如“横浜”应改为“横滨”)。遇到没有相应中文汉字的日文汉字,则用日文汉字。
【职业校对交流群:100079712】
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个